<%@ Page Language="CS" Inherits="familyASP" Src="familyASP.cs" %> Our life in two languages

Bilingualism in Progress



Life goes on, in two languages

It has been over a year since my last post here. The lack of posts is due, as you suspected I'm sure, to stagnation in the language development process. It has been 8.5 months since I switched to primarily English with the kids. It started on vacation last summer. When bombarded with English from all sides, every minute of the day, it got even harder to keep up the Spanish. I thought to myself that I'd just use English for the duration of the vacation, and then when we went home, we'd go back to Spanish. That never happened. There were a variety of factors: my Spanish is not great, my last immersion was several years old and getting further into the past every day, my kids were growing and needing more complicated explanations for discipline and life's little lessons than my pigeon Spanish could support, etc. And so it happened. The majority language won.

Or did it? Several months went by and they had a little visit with a native Spanish speaker... I was very curious to see how much they had retained, and was pleasantly surprised that they still understood nearly everything she spoke to them. I was doubly pleased because she spoke quickly, and her accent is not like mine, and yet the kids seemed to comprehend, Annika more so than Keira. All was not lost, at least not yet.

During this time, I searched for a Spanish immersion preschool in the area. There was only one to be found and the cost was $12K per year, a mere 6 grand per semester. Yes, for preschool. My job doesn't pay very well and I didn't marry a millionaire, so that wasn't really an option. I chased a few wild geese, but didn't come up with much else. I did find a Spanish class for kids, ages 3+, on Saturday mornings for 1.5 hours. The location was not convenient, but the price was reasonable, and the teacher a native to Honduras, so we decided to give it a try. The first class or two the kids were VERY resistant to responding to the teacher in Spanish, so I began to have my doubts about how fruitful the venture might be. Being one of the youngest in the class, many of the things they studied were completely over Annika's head, but she loved the class and always looked forward to going, so we continued. As time went by, I really had no idea if she was learning anything. She spoke only a few stock phrases/sentences to me in Spanish, nothing new from the class. A couple of months ago, she surprised me with her knowledge of nearly all the letters in Spanish. I knew this had come from the class. Her comprehension of Spanish storybooks remained very good, and she continued to show interest in the language, asking how do you say this word in Spanish or English. She just didn't speak it.

This spring, I felt the need to get her into a preschool for the fall, as it will be her last year before kindergarten, and I have learned that classes fill early around here. With some more searching and few more wild goose chases, we ended up finding a Spanish immersion preschool that opened its doors this February. They were accepting students for April/May, as well as for fall. There were a number of strikes against it, but I decided to take the kids up there to see it anyway. We did and I was in for quite a surprise. The teacher and I spoke Spanish while the girls played, bringing us pretend tea and cookies, charging us imaginary money, etc... and Annika spoke all her play in Spanish. I was so impressed. She has never spoken that much Spanish in front of me before. Ever. The teacher was absolutely awesome with the kids, educated, a native speaker (Mexico), and has plenty of experience teaching Spanish to children. I could not have hoped for a better teacher. Long story short, we signed Annika up for the rest of the spring semester, and hope to continue in the fall with both girls. Annika had her first day of class today. She came home speaking bits of Spanish all afternoon, and so exhausted from her early morning, the evening culminated in a temper tantrum... in Spanish. I've never enjoyed a fit so much in my life.

Keira most definitely has less Spanish than Annika ever did. Being the second child, she didn't get as much devoted book reading time or vocabulary building time, and she didn't get as old before her mother bailed on her. She has not shown any particular interest or disinterest in it, and seems to understand most things I tell her in Spanish, but I know her vocabulary is not very large. If I ask her where an item is on the page, she points right to it. If I point to something and ask her how to say it in Spanish, even simple animals, colors, etc, she usually can't or doesn't tell me. I hope that with some classes this fall she'll catch up quickly.

And so it is, that our journey in bilingualism continues.

Monday, April 12, 2010 at 10:00 pm

Progress Report

The struggle with speaking continues for Annika, now age 33 months. Everything I have read says that it is very common around 2 years of age for children to reject the minority language. We have better days than others, today happens to be a better day. She's spoken more Spanish sentences today than I've heard over the course of some weeks. Her resistance seems to have decreased somewhat and if I would be consistent in requiring it (i.e. waiting until the response comes in Spanish), her speaking abilities would improve drastically. It is just so hard, especially when I'm in a hurry. Which is most of the time. I have the patience of a gnat.

Recently we had a little discussion about politeness. How it is polite to respond to someone with the same language they address you in. I also told her how much I love it when she speaks Spanish and how happy it makes me and let me tell you I got a huge response to that. Our poor kids, they don't want to disappoint. They want to please. Their worlds are so simple, just looking for love.

I have tried very hard to make language the medium by which we learn and play, not the thing we learn. If that makes any sense. Sometimes people say, "Oh, you're teaching your kids Spanish." It sounds weird to me because really, I'm not. We live life in Spanish, we don't have daily lessons. Language is not something that merits disciplinary action and I feel very strongly that it should never be. Sometimes I'll request specifically or wait for a Spanish response, but if it doesn't come, we move on. Just like an English only speaking parent might not grant a request until it is asked in a non-whiney voice with the appropriate please, we make the same requirements in Spanish. In this case, the issue is courtesy, not language.

Annika is sorting out he/she and his/hers these days. We hear some funny things sometimes. "I talked to Grammy on the phone. He likes me." She's also working on matching verb conjugations with the subject. I notice this more when she speaks Spanish, working out "tú/yo (you/me) and tú fuiste, yo fui (I went/you went).

Keira's (15 months) vocabulary is growing rapidly. Her languages are very much mixed right now. It's all one language to her. Sentences like, "I wan ese" are very common. Her most frequently used words are "Ma" (más/more), "No", "Ga, ga" (Galleta/Cookie... this has extended to food in general. No, my kids don't eat that many cookies. Or do they?), "Mommy!" (accompanied by ferocious tapping of my leg), "Ny ny" (Blankie/bedtime... yes she asks to go to bed sometimes), "bom" (pan/bread), "bone" (chupón/pacifier). Her body language continues to be hysterically expressive and if you didn't catch her jumbled verbage, you'll likely understand the finger pointing, shoulder shrugging, and head bops.

I've been wondering lately if it might be time to switch language models for our family. That would mean I would continue to speak Spanish and Andy would speak English. Andy's level of Spanish hinders their relationship, and he doesn't always understand when she does attempt to speak something in Spanish, so in a way it may be discouraging her from trying. If we made a more clear distinction as far as conversations are concerned, Spanish only with Mommy, English with Daddy, it might help her. I think Spanish vocabulary building activities and storybooks with Daddy should continue as I think those are helpful. Any thoughts, fellow bilingual parents? I'd love to hear them.

Thursday, January 8, 2009 at 3:11 pm

Spanishisms

Annika has a few Spanish constructions in her English. Lately we've been hearing things like "I can go in the car of Grammy." The spanish construction for showing possesion. She'll also say, "I think yes." Which is the literal translation of "I think so."

It's obvious she does lots of translations in her head. One day when I told her that Grandpa and Grandma in MN were moving (cambiandose de casa) she didn't really know what that meant. The next time she saw Grammy in IN she asked, "Did you change your house?" (Cambiar more commonly means to change.)

One of her aunties asked her at Thanksgiving to translate a few everyday objects. "What is this in Spanish, Annika?" she asked, pointing at a cup. At first, Annika said, "Cup." When that didn't suffice she tried, "Lid." Then she said, "Taza." They did a few more objects and she told Auntie the Spanish word right away. She's aware that Mommy speaks this thing called Spanish and she knows which words belong in the Spanish category and which belong in the English category. If you ask her what language different people speak, she knows which are English and which are Spanish.

Thursday, December 4, 2008 at 9:53 am

Fishes out of water

We live a mere 5-10 minutes from a heavily hispanic part of town. Periodically we head over there for an authentic mexican meal or some real sugar at the Supermercado. The other night, we made an appearance at the nearby taco shack. We were the only non-hispanics in there. Except we spoke Spanish. See, this is where it gets weird. I have no idea how many non-Spanish speaking customers they get in a day but I'm guessing not many. Then we show up, 4 gringos in the "bad" part of town, enjoying our enchiladas, while speaking a pathetic form of Spanish as though we did it every day. Which, we do of course. The pathetic Spanish part I mean, not the enchiladas part. And with 2 kids that understand it and respond in half English, half Spanish. They're probably still scratching their heads.

It was probably as equally perplexing as the pregnant gringa riding around on the city buses of Managua, Nicaragua. Or worse, the 2 gringos galavanting around town with a scantily clad (by Nica standards) newborn in the hot nicaragua sun. A tiny baby outside of the house... GASP!!! One lady told me, "That baby is going to get a kidney infection if you don't put a red hat on her!" And when I didn't proceed to put a single covering more on my sweating baby, she lectured me about the dangers of the sun on young kidneys. And then our bus came. And we hopped on, newborn and all. We just don't do social norms here, I guess.

Monday, Nov 3, 2008 at 3:27 pm

Thanks 2 ways

Keira told Andy yesterday, "Tay-too. Ga-Da." (Thank you. Gracias.)

Sunday, August 3, 2008 at 1:40 pm

Updates

This is long overdue for an update. But never mind that, let's get down to business. Where are we these days? Well, Keira at 10 months says Mamama, uh oh, boom, gi (again), and is very quick to mimic other sounds as she hears them. She seems very anxious to vocalize, even more than I remember Annika being at this age.

Annika, at 27 months, is quite the little chatterbox. In English. Her Spanish is coming along nicely too, though she rarely chooses to use it if she can get by with English. She'll usually try to answer me in English. If I tell her I don't understand, she immediately switches to Spanish, but you can see her thinking extra about it. The sentences come out slower and less refined. You can see her working out her verb conjugations, trying new ones everyday, as well as sorting out pronouns. Her vocabulary is almost as big as mine in Spanish, and I'm always surprised at how much she has hiding inside her little brain. She keeps me scrambling for new words, so we're learning together these days.

I've noticed a little pattern. Her Spanish responses take longer, so when I'm in a hurry or tired or otherwise lazy, I accept the English ones without thinking. If this keeps up, in just a few days, she'll be using almost no Spanish. If I'm careful to ignore the English responses and keep waiting, a Spanish response quickly follows. If I'm consistent in requiring the Spanish, in just a couple of days, she'll be quick to switch to Spanish when talking with me. I get a fresh batch of resistance after she has a day with heavy English exposure. This requires extra patience and prompting till we get back into our more normal rhythm. It's still common these days to hear sentences that are half English and half Spanish. For example, she just asked me, "¿La otra bebe have a ombligo?" (Does the other baby have a belly button?).

Overall, I'm happy with our progress. I have to keep reminding myself that I can't expect her to speak better Spanish than I do, at least not right now when I'm her primary teacher. I still have days I'm so discouraged I want to quit, but the next day, she'll speak the most beautiful fluid Spanish sentence you ever heard and I'm so pleased I could pop. There's more to this journey than I ever imagined, I understand now why most people don't do it, even if they could. I sure hope it's worth it.

Tuesday, July 22, 2008 at 1:37 pm

Repeat after me

We were practicing a few longer fuller sentences this morning. This is how it sounded...

Mommy: "Puedes decir, 'Yo quiero una ducha'?" (Can you say, 'I want a shower'?)
Annika: "I quiero una ducha."

Tuesday, April 29, 2008 at 10:37 am

¡No Más Cama!

Annika heard me this morning as I tried to sneak a shower before getting her out of bed.
She hollared, "¿Mami? ¿No Más Cama?" (Mommy? No more bed?)
Then, she proceeded to add what she hoped to hear. "Okaaayyyy." Complete with voice inflections. This was followed shortly by, "¡Ya voy!" (I'm coming.) I had to smile. She was making sure I knew what to say. But I took a quick shower anyway because I'm mean like that.

Thursday, April 3, 2008 at 8:59 am

Past tense

This past week something fell from the table as she was eating. Annika said, "Oh, no, fall down. It fell." This would be the first use of the past tense that we've heard.

Monday, March 31, 2008 at 12:09 pm

More on car colors

Mom: "¿De qué color es el coche de abuela?" (What color is Grandma's car?)
Annika: "White"
Mom: "¿De qué color es el coche de abuela en español?" (What color is Grandma's car in Spanish?)
Annika: "Blanco."

Tuesday, March 25, 2008 at 9:59 am

The perils of a black car

Work on colors continues... often I ask Annika what color our car is.
"Negro" (Black) She'll reply. Then, after a brief pause she'll add, "¡Y sucio!" (and dirty!)

Monday, March 24, 2008 at 3:45 pm

Language tidbits from the last few days

The other night, I told Annika (in Spanish) to say "Buenas Noches" to Laura and Kevin. She turned to Auntie and said, "Good Night." More and more she's sorting out the languages.

Andy and Annika stepped in the front door yesterday after a trip to the mailbox. Andy asks, "Who's Baby Teca?" That's how Annika says "Biblioteca" which means library. They went on a father/daughter shopping trip that included a stop at the library.

Daddy gave Annika a green spoon and she thought she needed a blue one. The result was two spoons for breakfast this morning. She looked down at them and announced proudly, "Two ones!"

Oh, and you'll be happy to know that she peered into the fruit salad bowl at lunch and exclaimed, "Pickies!"

Sunday, March 16, 2008 at 8:19 pm

Learning Spanish Resources

Some have asked about resources. This is a list of resources I currently use most. If you have other suggestions, I would LOVE to hear them. I'm always looking for something new.

www.wordreference.com - They have a decent Spanish/English dictionary, verb conjugator, and awesome language forums. Within a few minutes you'll get a response to your questions, there are people from many different Spanish speaking countries offering their thoughts on vocabulary, grammar, usage, etc. I rarely post, everybody else has asked most of the questions I have, so I can usually find what I'm looking for in the archives. This is one of the main places I go to figure out which vocabulary word to use.

www.drae.com - The Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language. I don't use this as much, but it's regarded as "the official source" on WordReference forums. I like it because it gives definitions for different countries. It is also good for clarifying subtleties between words. It's completely in Spanish.

www.google.com/images - Type in a Spanish word and see the pictures. How cool is that? This gives me a good idea how widely used a new word is. Also, by looking at the sources, you can sometimes tell where these words are used, or what they mean in their respective places. (Ex: .mx or .es)

Breaking Out of Beginner's Spanish by Joseph Keenan - I cannot say enough good things about this book. It's entertaining to read, accurate, and packed full of things that are crucial to fluency. The author covers the subtleties that your Spanish teacher didn't tell you. It's not for beginners; it's for people that have a basic knowledge of verb tenses and vocabulary. If that's you and you care 2 hoots about speaking Spanish, go out and buy it today. Seriously. I've read it cover to cover more times than I can count and I still carry it everywhere I think I might have a few moments to read.

A New Reference Grammar of Modern Spanish by John Butt, PH.D. and Carmen Benjamin - This is a reference book on grammar. It is 600 pages long and rather technical. Not something you're going to sit and read leisurely. But, you need one of these if you're serious about fluency. I keep it around and refer to it from time to time. It's special because it covers regional differences in grammar usage. The lo/le debate for example.

Your local library - Reading books in Spanish is a great way to learn vocabulary. Many libraries (at least in/near big cities) have a shelf of books in Spanish for kids and another for adults. Don't forget the library catalog, as other branches may have more things to choose from.

Other things:
www.studyspanish.com - Lots of introductory vocabulary and grammar lessons. I used to use this a lot. I have their CD set, it's ridiculously expensive, but the best I've found as far as repeat-after-me CDs go. The CDs are an excellent resource for practicing pronunciation.

Kids Stuff Spanish by Therese Slevin Pirz - I found this at our library recently, it's a phrase book for adults speaking to kids. I really could have used it a year ago, but such is life. I found a few errors in it, and a couple of things I don't think are good translations, but the bulk of it is decent. Worth looking at if you're trying to speak Spanish to kids.

Before buying a book, check out reviews on Amazon. I have bought numerous kid's books there, and with the help of reviews, have avoided ones that are atrociously translated (The Cat in the Hat) and gotten ones that are extremely well done (Green Eggs and Ham).

For beginners, I recommend a class.

That's a good start. If I think of anything else, I'll add it here.

Friday, March 7, 2008 at 4:12 pm

This story has been entertaining us all week. Enjoy.

My mother was feeding Annika blackberries, which she's never really tried before. Mom turned to my sister and said, "She's really a picky eater." Annika doesn't miss a beat and asks, "Más pickies?" (Más = More)

Thursday, March 6, 2008 at 12:34 pm

Progress

More often than not, the journey seems hopeless. Then, all at once we make great strides.

She picked up a clothespin off the table and showed it to me. As I racked my tired brain, trying to remember what to call the silly thing, she said, "¡gancho!" Yes, that's right! Oh hooray, I didn't have to think of it myself.

She's also beginning to figure out that what works for Grandma, doesn't work for Mom. It's funny to listen to her pull on a doorknob and say, "Open da door?" *silence* "Open da puerta?" *silence* "¿abre la puerta?"

At long last I've extracted "ojo" instead of "eye", "leche" in place of "milk", "libro" instead of "book", and "abre la puerta" instead of "open the door". One evening when I wasn't responding to her english request, she tried, "¿porfa?" As much as we've worked on it, she's never said "por favor" or "please" before that. She'll also try an English color if you don't know what she's talking about. In case you might better understand that she wants a white napkin if she hollars out "Green!" or "Pink!"

I'm learning that in many cases, a simple, "I don't understand" will make her spit out a spanish word for something that she's never said before. It's all inside that little head, the challenge is getting it to come out.

Thursday, February 14, 2008 at 11:52 am

Child development is so fascinating

The other day we were working in the spare bedroom where my mother slept the last time she was here, after Keira was born. Annika pointed at the bed and declared, "cama huella!" (Grandma's bed.) That was over 4 months ago and we've never talked about it. Annika remembered, even though at the time of it happening, she couldn't speak those words.

Monday, February 11, 2008 at 9:10 pm

Annika and I had both of these conversations before 10 am this morning.

Context: I wiped a piece of yuck from by her eye.
Annika: "Ucky. Eye."
Mom (who pretends to not understand English): "Tenías ucky en el ojo. ¿Puedes decir, ojo?" (You had ucky in your eye. Can you say eye?)
Annika: "¿Papi hoho?"
Mom: Scratches her head.

Context: Mom discovers Annika eating a peanut off the table.
Mom: "Necesitas preguntarme antes de comer. Puedes decir, ¿Puedo comer el maní?" (You need to ask before you eat. Can you say, "May I eat the peanut?")
Annika: "Yes!"

Sunday, February 10, 2008 at 1:34 pm

Possession

I didn't hear this, but apparently Annika said to Grandma the other day, "House of Grammy?" Meaning, can we go to Grammy's house?
Grandma said, "You want to go to grammy's house?"
"Grammy's house?" She replied.

This is interesting because House of Grammy would be the Spanish grammar construction for possession. Usually she just adds an 's' for the English version.

Sunday, February 10, 2008 at 1:26 pm

Learning to sing

Our car rides often sound something like this:

"agua, dora, agua, craca, agua, dora, craca." Repeat
Sung to the tune of Twinkle Twinkle Little Star (Estrellita). Sort of.

Maybe I should clarify. They sound like that when we're not actually listening to "Estrellita" for the 396th time.

Monday, February 4, 2008 at 9:59 am

Do you know how to shut your sleeves or your knees?

Grandma was sitting on the floor with *gasp* her knees showing. Annika came over to help, pulling Grandma's skirt down and saying, "shut knees!"

This morning, she tugged on her rolled up sleeves and asked me, "shut?"

She's taking great pride in her latest knowledge of things like up/down, stop/go, open/shut, and on/off. As you can see, we don't have it all quite straight yet.

We're also experimenting with independence. When Mommy hands her a coat, she'll immediately say, "otro" (the other one) and head for the closet. Then, frantically searching for one in her size, she'll say something like, "one green, pink, yellow" Pretending to know exactly which coat she wants and what color it is.

Monday, January 21, 2008 at 4:14 pm

Just a note

"Duice? Duice?" Annika asked this morning. (Juice)
"¿Que quieres? Mami no entiende." (What do you want? Mommy doesn't understand.)
"Jugo?" She responded immediately.

Friday, January 11, 2008 at 10:51 am

Time for an update

Annika calls Grammy "Gammy" in her presence. To us, she calls her huella. Which means footprint. She's trying to say Abuelita. This morning, the first thing out of her mouth as I picked her up out of the crib was, "Huella?" She's been with grandparents constantly for 2 weeks. Now she has to relearn how to play by herself.

Annika is making sentences these days. She put her pacifying equipment into the diaper bag after arriving home, without even being asked. I snatched it out when she wasn't looking, and a few moments later she returned to the bag, peered inside, and asked in clear, plain English, "Where ny-ny go?" (Ny-ny is her code name for blankie)

Friday, January 4, 2008 at 1:40 pm

Más is More

Annika is big into the concept of "more" right now. "No más", she says when her plate is empty, when she knows she can't have another vitamin, or when she's done with her bath. "Más shoe" is what she says when she has one shoe on and is looking for the other. She could not be more pleased with herself than when we're reading a book and she finds a second picture of the object I'm pointing to. "¡Más barco!" She'll say as she points to another boat on the page. Sometimes she'll put "All done, No Más" together when it's appropriate.

At this point, the languages seem to be balanced evenly. She certainly knows plenty of English words, but she doesn't use them with me much. When she does, she doesn't get much response. Though, I couldn't resist a smile when she poked her head in the kitchen door last night, waved, and said, "Bye, Mami!" Then she ran around the corner. Ok, so I laughed too. I don't know where she thought she was going.

We're working on our manners over here too. At first she started in saying, "taytoo, Mami" and now it's almost always something approximating "gracias, Mami."

P.S. I won the ice battle. She now says hielo exclusively. And incessantly. She won't drink water unless it has a cube floating in it.

Annika will be 20 months old tomorrow.

Friday, December 07, 2007 at 9:21 pm

Important Vocabulary Milestones

Well, ok, maybe they leave a little to be desired, but here is what's entertaining us these days:

1) Ya-yo Moo Caw. That's Annika-speak for "E-I-O Moo Cow." She's become a huge fan of Old McDonald and his farm.

2) Go Coke! That's Annika-speak for "Go Colts." Anything bright blue gets a hearty "Go Coke" cheer these days.

Thursday, November 15, 2007 at 2:15 pm

Two words for the same thing

Annika loves ice in her water. It comes out sounding like "eye". For you non-Spanish speakers, this sounds the same as the Spanish word "hay", meaning there is/are. So, one afternoon in an attempt to pretend that I don't speak English, I responded to Annika's request for "eye" with "¿Que hay?" meaning something along the lines of, "What is there?" She waved her hands and repeated herself a few more times, and so did I. Finally she squinted at me and repeated a little less enthusiastically, "¿hielo?" (ice in Spanish). This was the first time that she demonstrated her speaking ability of 2 words for the same object.

Monday, October 22, 2007 at 1:55 pm

Preface

Because language acquisition fastinates me and I have my own little case study, I wanted to record things I'm noticing along the way. A journal of sorts. I imagine most of you are probably not terribly interested, so I'll tuck this away on a side page. If you don't have anything else to do some cold gray winter day, feel free to check back on our progress.

Our Approach

In a nutshell: As much Spanish as possible, the English will take care of itself. How does this happen? I speak 99.9% Spanish to both kids. The only time they get an English word from me is if we're in the presence of a non-Spanish speaker and the other party needs to understand what I say to them (usually for politeness). I still haven't figured out the best way to handle this. If you have suggestions, I'd love to hear them. Andy also speaks nearly 100% Spanish with the kids. He and I speak a little Spanish to each other in front of the kids, but still mostly English at this point. We're hoping to move toward more Spanish there, but it's difficult.

Getting Started

I had decided long before I ever thought of having children, that I would speak Spanish with them. From all that I had read, I knew the best thing was to start early and speak it 100%. I remember the first days of parenthood, holding my beautiful baby in my arms while sitting in that special handcrafted rocking chair. It was hand carved with such precision that it hiccupped wildly as we rocked. It was in that chair that we endured most of the hottest days of the Nicaraguan year. Annika was born at the beginning of Semana Santa, Holy Week, and the natives had been warning us for months how warm it gets during Holy Week. They weren't kidding. Our little keychain thermometer displayed somewhere upwards of 100 degrees in the living room on a few too many occasions. The thermometer wasn't kidding either. Between glasses of avena con leche and pashion fruit slushes, I admired this sleeping creature, dressed to the hilt in her hand washed cloth diaper, and knew at some point I would have to get started on this Spanish business. I tried out a few words. They seemed so foreign and so unnatural to my english ears. I didn't like it, in a way. Could I really do this? After all, I didn't know how to say things like, "Pick up the french fries you just dropped on the floor." And no doubt, someday I'd be indulging in a healthy cheeseburger at McDonalds and I'd have to tell my child to pick up her veggies off the floor.

Luckily, I'm a determined person. My husband would love to tell you tales of me carrying 5 grocery sacks on each arm, plus 2 gallons of milk and a 24-pack of Pepsi up the stairs in one load, just so I wouldn't have to take a second trip. Then, upon releasing it all in a heap on the kitchen floor, I promptly run back downstairs to rescue my cell phone from the cup holder of the car. Now that's determination. It was with that voice that I commited myself to speak nothing but Spanish to my little one from that point forward.

Those first few months, I had very little to say and even less to do, so we did a lot of reading. I had splurged on a few hardboard books like, "La oruga muy hambrienta" (The Very Hungry Caterpillar), and "Buenas noches, luna" (Good Night, Moon). I only spoke Spanish to my baby, frantically looking up words like diaper, bib, and bottle. I quizzed our friends on concepts such as fussiness and spitting-up. The baby? She mostly just slept. Eventually she learned to smile at this goofy tongue-tied grocery hauler. It was a bumpy start, but by the time we returned to the USA a few months later, I looked at little tots proudly showing off their Happy Meal treasure, and without a second thought asked, "¿Que tienes?" It just seemed so unnatural, so weird to talk to a little person in English. My first victory.

From there, it was with great pride that we watched our little girl begin to say mamama and papapa, and follow simple Spanish instructions. At 17 months, her speaking really took off. She started repeating so many new words seemingly overnight. Granted, she was spending a few nights with Grandma who, I think would admit herself, is a bit of a talker. Grandma repeats things over and over for Annika, and as far as language acquisition is concerned, that's what works. Now, at 18 months, she regularly uses one or two word sentences to communicate, accompanied by some wild hand gestures. The majority of her vocabulary is in English but a few things are in Spanish. She understands both languages equally and it's clear that she doesn't differentiate between them yet. It's been a little frustrating to see her pick up the English words faster, but recently we had a moment where I realized it wasn't a lost cause. I offered her some corn salsa, since she absolutely loves dipping. Annika pointed at it and proudly said, "Maiz!" We all smiled and clapped enthusiastically and I breathed a happy sigh of relief. There is hope.